" Snailie, snailie, shoot out yer horn, and tell us if it'll be a bonny day the morn" czyli "Ślimak, ślimak pokaż rogi..." w szkockim wydaniu. Nikt mu tam sera nie proponuje, a rogi ma pokazać po to, żebyśmy się dowiedzieli czy będzie ładny poranek.
Irlandzkie przysłowie natomiast mówi "Pains and patience would take a snail to America"
Słowo snail dotyczy tylko tych ślimaków, które mają muszelki, natomiast ślimak, który takowej nie posiada to slug.
Można poruszać się w ślimaczym tempie - at snail's pace lub at a snail's gallop, a jeśli ktoś nie chce wysyłać poczty elektronicznej może posłużyć się pocztą tradycyjną, którą często określa się mianem snail mail czyli poczta ślimacza.
Ślimaki na zdjęciu to winniczki, po angielsku zwane the Burgundy snails lub Roman snails.
Foto: Joanna Morawiec
Etykiety
about Poland
(81)
about Britain
(77)
about the world
(135)
actors
(21)
adverts
(21)
books
(15)
clothes
(8)
colours
(6)
false friends
(1)
festivals and celebrations
(45)
film and TV
(60)
food
(73)
health
(69)
history
(23)
idiomy
(65)
inventions
(7)
learning English
(35)
months and days
(22)
museums
(7)
my blog and me
(11)
nature
(52)
people
(77)
poems
(18)
poets
(31)
Royal Family
(23)
sayings and proverbs
(27)
songs
(126)
sports
(3)
strange inventions
(14)
the USA
(40)
tips
(32)
w
(1)
weather
(26)
what does it mean?
(62)
writers
(8)
super Bardzo ciekawe informacje :)
OdpowiedzUsuń