Co ma kreda do sera? Chyba tyle samo co piernik do wiatraka. To be like cheese and chalk to idiom, którego używamy aby powiedzieć,że dwie osoby lub rzeczy są skrajnie różne - jak niebo i ziemia, ogień i woda itp. Our ways of solving the problem were chalk and cheese.
He doesn't know chalk from cheese.- Jeśli tak się o kimś wyrazimy ( Nie odróżnia kredy od sera), będzie to znaczyło,że mamy go za kompletnego ignoranta, za osobę, która na niczym się nie zna.
Zarówno chalk jak i cheese występują też w idiomach samodzielnie.
Better by a long chalk - o całe niebo lepszy; not by a long chalk -dużo do tego brakuje.
To get the cheese (dostać ser) - mieć pecha; I got the cheese - nie udało mi się.
Big cheese - to ktoś , kto jest ważną osobą, Polacy mowią - grubą rybą
He thinks he is quite the cheese. -On ma o sobie wysokie mniemanie.
No to życzę Wam, żebyście nigdy nie dostali sera!
Etykiety
about Poland
(81)
about Britain
(77)
about the world
(135)
actors
(21)
adverts
(21)
books
(15)
clothes
(8)
colours
(6)
false friends
(1)
festivals and celebrations
(45)
film and TV
(60)
food
(73)
health
(69)
history
(23)
idiomy
(65)
inventions
(7)
learning English
(35)
months and days
(22)
museums
(7)
my blog and me
(11)
nature
(52)
people
(77)
poems
(18)
poets
(31)
Royal Family
(23)
sayings and proverbs
(27)
songs
(126)
sports
(3)
strange inventions
(14)
the USA
(40)
tips
(32)
w
(1)
weather
(26)
what does it mean?
(62)
writers
(8)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz