sobota, 8 grudnia 2012

What's on TV tonight?

All is fair in love and war - w miłości i na wojnie wszystkie chwyty dozwolone. Moim zdaniem All is fair in learning English. Jakiś przyklad? Proszę bardzo: weźmy dodatek do gazety z programem telewizyjnym.i przeanalizujmy tytuły filmów w oryginale i ich polskie tłumaczenia. Ileż tu niespodzianek!  Dziś wieczorem możemy obejrzeć następujące filmy: " About a boy";  "Needful things", "Monster-in-Law", "Once we were strangers". Po polsku natomiast  czytamy "Był sobie chłopiec", "Sprzedawca śmierci"," Sposób na teściową" i "Obcy w wielkim mieście".
Teraz zagadka: Ile tytułów przetłumaczono zgodnie z oryginałem? Wybierz poprawną odpowiedź : a) 4 b) 3 c)2 d) 1 e) 0
Oczywiście poprawna jest odpowiedź e czyli zero. Dlaczego tak jest?  Czasami tytuł  nie brzmi dobrze po polsku. Mother- in- law to po angielsku teściowa, więc jak przetłumaczyć monster-in-law ?
Czekam na Wasze propozycje tłumaczenia.
Więcej tytułów filmów na stronie e-ang.pl :śmieszne tłumaczenia filmów

2 komentarze:

  1. Dokładnie o tym samym pomyślałam wczoraj widząc oryginalny tytuł rozpoczynającego się filmu: Monster in-law! Fajne zadanie dla uczniów, moim na pewno przypadłoby do gustu. Sprawdzę :)
    Pozdrawiam.

    OdpowiedzUsuń
  2. Może TREŚCIOWA :) zawsze to jakieś dodatkowe podteksty :) he he
    Lubię czytać angielskie tytuły, szczególnie piosenek, bo jak wiesz telewizja ode mnie daleko,a ja jeszcze dalej od niej! Takie tytuły są krótkie i jak się coś zrozumie :) to satysfakcja jest natychmiastowa, o co trudniej przy długim tekście!
    Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń