środa, 10 września 2014

To collect or not to collect?

Kolekcje ODZIEŻY, BUTÓW I TEKSTYLIÓW - taki napis widnieje na pojemnikach, do których możemy wrzucać stare, używane, niepotrzebne rzeczy. Nie wnikam, co się dalej z nimi dzieje, ale pragnę zwrócić uwagę na fakt, że słowo KOLEKCJA pasuje tu jak pięść do nosa lub wół do karety.

Cóż to takiego kolekcja? W słowniku języka polskiego znajdziemy definicje:
  • zbiór przedmiotów jednego rodzaju, gromadzonych ze względu na ich wartość artystyczną, historyczną, naukową, sentymentalną
  • zestaw strojów proponowany przez projektanta na dany sezon lub na określoną okazję.
Skąd pomysł, żeby umieścić taki napis, zamiast na przykład "zbiórka używanej odzieży"? Prawdopodobnie ktoś chciał, żeby było ładnie i elegancko. Niestety nie jest.
W języku angielskim, który jak sądzę zainspirował twórców napisu, znaczenie  czasownika collect  jest znacznie szersze niż polskiego "kolekcjonować"
Collect - gromadzić, zbierać,odbierać (np. przesyłkę,bagaż, dziecko z przedszkola), kolekcjonować, pobierać podatki, inkasować pieniądze, kwestować,zbierać datki,chodzić z tacą w kościele.
Collection - gromadzenie się,kolekcja, zbiór,pobór (podatku), odbiór (długu), ujęcie (źródła), kwesta.

https://www.youtube.com/watch?v=yvdGyhLvnrI

2 komentarze:

  1. Może zbierają tylko kolekcje ? :) he he
    Coś ze słowiem "collect", choć i "order" też ciekawe :)
    http://www.angieldlabib.blogspot.com/2014/07/why-not.html

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dzięki za link. Tam przynajmniej można to uznać za wersję dwujęzyczną.

      Usuń