wtorek, 5 listopada 2013

You have the floor.

Do napisania tego posta znalazłam natchnienie oglądając wiadomości w telewizji. Dziś odwiedza Polskę sekretarz stanu USA John Kerry i w trakcie relacji z jego wizyty padły słowa "you have the floor".
"You have the floor", nie znaczy jak niektórzy mogą sądzić "masz podłogę" ale "masz głos".
Powiedzenie powstało w brytyjskim parlamencie, gdzie w ten sposób przekazywano głos kolejnemu mówcy i zwalniano miejsce na mównicy. To take the floor znaczy zabrać glos, przemówić.
Poza tym floor jako rzeczownik to podłoga, dno jeziora, klepisko oraz piętro. Jeśli chodzi o pietra to warto zwrócić uwagę na różnice w brytyjskim i amerykańskim angielskim. W tym pierwszym parter to ground floor, a kolejne piętra to first floor, second floor etc; a w tym drugim parter to first floor czyli nasze pierwsze piętro to second floor.
Floor jest także czasownikiem , który znaczy: układać podłogę, powalić (przeciwnika), rozprawić się z kimś, rozwiązywać zadanie, oblać kogoś na egzaminie i inne, ale darujmy sobie.

3 komentarze:

  1. O! Ciekawy wpis, Dżołano! Lubię takie "niuanse" językowe i jakoś fajnie się je zapamiętuje!
    Zaraz mi się skojarzyło z piosenką "Mój jest ten kawałek podłogi" :D

    OdpowiedzUsuń
  2. Dodałaś etykiety! Fajnie, ja też się na to zdecydowałam niedawno, bo widziałam to u koleżanki Hani. Bardzo mi się to podoba! Można przeskoczyć tu i ówdzie i ożywić uśpione wcześniejsze posty!
    :) U Ciebie są po angielsku :) It's a good idea!

    OdpowiedzUsuń