Do napisania tego posta znalazłam natchnienie oglądając wiadomości w telewizji. Dziś odwiedza Polskę sekretarz stanu USA John Kerry i w trakcie relacji z jego wizyty padły słowa "you have the floor".
"You have the floor", nie znaczy jak niektórzy mogą sądzić "masz podłogę" ale "masz głos".
Powiedzenie powstało w brytyjskim parlamencie, gdzie w ten sposób przekazywano głos kolejnemu mówcy i zwalniano miejsce na mównicy. To take the floor znaczy zabrać glos, przemówić.
Poza tym floor jako rzeczownik to podłoga, dno jeziora, klepisko oraz piętro. Jeśli chodzi o pietra to warto zwrócić uwagę na różnice w brytyjskim i amerykańskim angielskim. W tym pierwszym parter to ground floor, a kolejne piętra to first floor, second floor etc; a w tym drugim parter to first floor czyli nasze pierwsze piętro to second floor.
Floor jest także czasownikiem , który znaczy: układać podłogę, powalić (przeciwnika), rozprawić się z kimś, rozwiązywać zadanie, oblać kogoś na egzaminie i inne, ale darujmy sobie.
Etykiety
about Poland
(81)
about Britain
(77)
about the world
(135)
actors
(21)
adverts
(21)
books
(15)
clothes
(8)
colours
(6)
false friends
(1)
festivals and celebrations
(45)
film and TV
(60)
food
(73)
health
(69)
history
(23)
idiomy
(65)
inventions
(7)
learning English
(35)
months and days
(22)
museums
(7)
my blog and me
(11)
nature
(52)
people
(77)
poems
(18)
poets
(31)
Royal Family
(23)
sayings and proverbs
(27)
songs
(126)
sports
(3)
strange inventions
(14)
the USA
(40)
tips
(32)
w
(1)
weather
(26)
what does it mean?
(62)
writers
(8)
O! Ciekawy wpis, Dżołano! Lubię takie "niuanse" językowe i jakoś fajnie się je zapamiętuje!
OdpowiedzUsuńZaraz mi się skojarzyło z piosenką "Mój jest ten kawałek podłogi" :D
Dodałaś etykiety! Fajnie, ja też się na to zdecydowałam niedawno, bo widziałam to u koleżanki Hani. Bardzo mi się to podoba! Można przeskoczyć tu i ówdzie i ożywić uśpione wcześniejsze posty!
OdpowiedzUsuń:) U Ciebie są po angielsku :) It's a good idea!
dodałam, bo zobaczyłam u CIEBIE. ;-)
Usuń