NOVEMBER
No sun - no moon!
No morn - no noon -
No dawn - no dusk - no proper time of day.
No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member -
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds! -
November!
Thomas Hood (1799- 1845)
angielski poeta, humorysta, autor aforyzmów i fraszek
LISTOPAD
Brak słońca – brak blasku księżycowego!
Brak poranka – brak światła południowego -
Brak świtu – brak zmierzchu – brak właściwej pory dnia.
Brak ciepła, brak radości, brak zdrowego odprężenia,
Brak komfortu, w każdym członku czuć siły opad -
Brak cienia, brak światła, brak motyli, brak pszczół krążenia,
Brak owoców, brak kwiatów, brak wypoczynku, brak ptaków! -
Listopad!
Brak poranka – brak światła południowego -
Brak świtu – brak zmierzchu – brak właściwej pory dnia.
Brak ciepła, brak radości, brak zdrowego odprężenia,
Brak komfortu, w każdym członku czuć siły opad -
Brak cienia, brak światła, brak motyli, brak pszczół krążenia,
Brak owoców, brak kwiatów, brak wypoczynku, brak ptaków! -
Listopad!
tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski
Świetny! Zgadzam się w pełni!!! Nasz polski "listopad" nie brzmi tak opisowo, choć też w nim sporo pesymizmu... ;D
OdpowiedzUsuńTłumaczenie wiersza choć bardzo zręczne (podziwiam tłumacza) nie brzmi tak dobrze jak oryginał. Nie da się oddać tej gry słów z no i NOvember. Siły opad - listopad niby się rymuje ale to nie to samo.
UsuńWniosek: poezję powinno się, jeśli to możliwe, czytać w oryginale.
O jakże ja chciałabym czytać poezję w oryginale :D
UsuńTen komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuń