niedziela, 25 listopada 2012

TIGGER or TIGER?

Jeśli ktoś spojrzał na to, co napisałam wczoraj, mógł sobie pomyśleć: To ona nie wie jak jest po angielsku tygrys?! Przecież  nawet dzieci w podstawówce potrafią napisać TIGER, przez jedno G rzecz jasna!
Spieszę więc z wyjaśnieniem, że tygrys - pasiasty drapieżnik, to faktycznie tiger, ale brykający na wszystkich tygrys z Chatki Puchatka to Tigger przez dwa G. Angielskie imiona pozostałych bohaterów tej ukochanej przez dzieci książki, też kryją w sobie wiele niespodzianek. Krzyś to Christopher Robin, Kłapouchy to Eeyore ( dźwięk wydawany przez osły), Kangurzyca to po prostu Kanga a jej Maleństwo to Roo.
 Książka o przygodach pluszowego misia ukazała się w Polsce po raz pierwszy w roku 1938.
Wszystkie imiona, które tak polubiliśmy, zawdzięczamy Irenie Tuwim (siostrze poety Juliana Tuwima), która przetłumaczyła książkę z języka angielskiego. Wiele lat później inna tłumaczka postanowiła przetłumaczyć książkę dosłownie, zgodnie z oryginałem i cóż się wtedy okazało? Sympatyczny Miś o Małym Rozumku okazał się być nie misiem, a misią nazywanym/ą Fredzią Phi Phi ( Winnie-the-Pooh). Najbardziej zmartwili się mieszkańcy ulicy Kubusia Puchatka, bo obawiali się ,że odtąd będą musieli na pytanie o adres odpowiadać: ulica Fredzi Phi Phi 27........Koszmar!
 Na szczęście o Fredzi wszyscy wkrótce zapomnieli a Kubuś Puchatek był, jest i będzie najpopularniejszym misiem świata i to właśnie jemu, a nie tygrysowi, powinnam była poświęcić ten post pisany w Światowym Dniu Pluszowego Misia ( THE INTERNATIONAL DAY OF TEDDY BEAR.  Sorry, Winnie-the-Pooh!


1 komentarz: