Kiedy byłam w trzeciej klasie szkoły podstawowej nasza pani oznajmiła, że będziemy się bawić w głuchy telefon. Powiedziała pierwszemu uczniowi do ucha : "Siedzi Jerzy na wieży i nie wierzy, że na wieży jest gniazdo jeży", a kiedy zdanie obiegło całą klasę ostatni uczeń usłyszał : "Siedzi miś na liściu i liści...". Bardzo nas to ubawiło.
Głuchy telefon, to po angielsku CHINESE WHISPERS czyli chińskie szepty. https://www.youtube.com/watch?v=TZQhRxSMvPg
Do zabawy często wykorzystuje się łamańce językowe ( tongue twisters).
Na przykład : " The van with the man wearing a red shirt drove very fast"
https://en.islcollective.com/resources/printables/worksheets_doc_docx/chinese_whisper_tongue_twisters/intermediate-b1-activity/46005
Dlaczego szepty mają być chinskie? Nie znalazłam wyjaśnienia. Co ciekawe, wcześniej ta gra nazywała się Russian scandal. Zwolennicy poprawności politycznej zastanawiają sie, czy nazwa nie jest przypadkiem dla Chinczyków obraźliwa. Może więc lepiej używać " telephone game" lub "broken telephone".
Etykiety
about Poland
(81)
about Britain
(77)
about the world
(135)
actors
(21)
adverts
(21)
books
(15)
clothes
(8)
colours
(6)
false friends
(1)
festivals and celebrations
(45)
film and TV
(60)
food
(73)
health
(69)
history
(23)
idiomy
(65)
inventions
(7)
learning English
(35)
months and days
(22)
museums
(7)
my blog and me
(11)
nature
(52)
people
(77)
poems
(18)
poets
(31)
Royal Family
(23)
sayings and proverbs
(27)
songs
(126)
sports
(3)
strange inventions
(14)
the USA
(40)
tips
(32)
w
(1)
weather
(26)
what does it mean?
(62)
writers
(8)
Bardzo poetycka nazwa - chińskie szepty!
OdpowiedzUsuń