Na stronie BBC znalazłam interesujący artykuł pod tytułem "The Polish phrase
that will help you through tough times" poświęcony naszemu powiedzeniu " Jakoś do będzie". Ciekawi jesteście jak to brzmi po angielsku?
In Poland, the concept of 'Jakoś to będzie' is acting without worrying about the consequences. It’s reaching for the impossible. It’s taking risks, and not being afraid. (....)
Growing up in Poland, I often heard people say ‘Jakoś to będzie’ (pronounced ‘Ya-kosh toe ben-jay’). My parents said it to me whenever I was worried about something, and I always thought it was very encouraging. Literally, the phrase means ‘things will work out in the end’ – but it’s so much more than that. Rather than sitting around and hoping things will work out by themselves, 'Jakoś to będzie' is acting without worrying about the consequences. It’s reaching for the impossible. It’s taking risks, and not being afraid.(....)
Read more: http://www.bbc.com/travel/story/20171107-the-polish-phrase-that-will-help-you-through-tough-times
Etykiety
about Poland
(81)
about Britain
(77)
about the world
(135)
actors
(21)
adverts
(21)
books
(15)
clothes
(8)
colours
(6)
false friends
(1)
festivals and celebrations
(45)
film and TV
(60)
food
(73)
health
(69)
history
(23)
idiomy
(65)
inventions
(7)
learning English
(35)
months and days
(22)
museums
(7)
my blog and me
(11)
nature
(52)
people
(77)
poems
(18)
poets
(31)
Royal Family
(23)
sayings and proverbs
(27)
songs
(126)
sports
(3)
strange inventions
(14)
the USA
(40)
tips
(32)
w
(1)
weather
(26)
what does it mean?
(62)
writers
(8)
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Najbardziej podoba mi się zapis wymowy :) (pronounced ‘Ya-kosh toe ben-jay’)
OdpowiedzUsuńNadchodzi właśnie nowiutki, świeżutki, malutki roczek 2018 i hasło jak znalazł, zawsze aktualne :)